?

Log in

Fri, Nov. 26th, 2004, 08:28 pm
caithion: Slayers Challenge

Hey, this community has been very quiet lately. Mod-mistress, do you mind if I post about it in my journal and try to cajole more people into joining us?

Fandom: Slayers
Title: none (from the doujinshi "Seesaw Game")
Author: Tamiko Yuuya
Pairing: none
length: 4 pages

This is a kanji and handwriting challenge, thought the writing is amazingly neat (and big!) for a doujinshi. It's about Xellos. I haven't translated it myself, but I think it may be his first meeting with the Beast Master. He certainly looks younger in this one than in the other stories in this comic. I've been looking all over to see if the author has a web site, but I haven't seen a sign of one. I'm not sure if she is even still drawing. I have two of her comics, which are mostly Xellos/Filia, and I would love to get more.

The pics are a bit big.







Fri, Nov. 26th, 2004 03:38 am (UTC)
girl_starfish

Very cool.

The mod-mistress would not mind at all. It would be great to have new people. ^_^ Also, it's really nice to see something non-FMA. Yay diversity.

Thu, Dec. 9th, 2004 09:05 pm (UTC)
sara_tanaquil: first few phrases...

Hi, I'm new here!

Don't have time for much tonight, but for the first few lines...

凍れる森の奥深く
kooreru mori no okubukaku
deep in the forest that can freeze (frozen forest?)

The next bit is giving me trouble, because the first kanji seems very clear, but doesn't fit any words that I can find:

荒ぶるものを統べる王...
[ara? ko?]buru mono o suberu ou
The king who unites the wild things (??)

滅びを誘う
horobi o izanau
I(?) invite destruction

汝の?で
nanji no ? de
By your (??)

I can't make out the second kanji in this line at all -- I'm guessing it might translate to something like "by your power I invite destruction," but I really don't know. Thoughts?

I don't know much about the Slayers universe apart from the anime. Is there a recognizable formula being used here?

That's all I have time for, for now!

Tue, Dec. 14th, 2004 08:49 am (UTC)
caithion: Re: first few phrases...

This is great! Sorry I didn't reply faster. It's been a crazy week. And welcome!

凍れる森の奥深く
kooreru mori no okubukaku
deep in the forest that can freeze (frozen forest?)


I like your first translation the best, personifying the forest. It's just cool.

荒ぶるものを統べる王...
[ara? ko?]buru mono o suberu ou
The king who unites the wild things (??)


Ah! Maybe "Lord Beastmaster", as that's the usual translation (I think) or "The Lord Who Reigns Over the Beasts"

汝の?で
nanji no ? de
By your (??)


I think the missing kanji is a rare form of "kiba", or "fang".
"With your fangs"? "Inviting destruction with your fangs"? Something like that? Ah, I haven't watched the show in ages. Maybe I should try to track down the novels.....

Picking up from there....

我らが道を塞ぎしものに
Warera ga michi o fusagishi-mono ni
When our road is blocked

我と汝が力持って
Ware to nanji ga chikara motte
Together we have the power

滅びと
horobi to
death and

報いを
mukui o
retribution

与えんことを
ataenkoto o
to cause (playing around a bit with the structure here....)

"When our road is blocked, together we have the power to cause death and retribution." ?

And the next page is a repeat:

滅びと報いを
horobi to mukui o
death and retribution

与えんことを
ataenkoto o
to cause

Tue, Dec. 14th, 2004 05:09 pm (UTC)
sara_tanaquil: Re: first few phrases...

(Grr, my computer has a mind of its own and tried to post this comment before it was finished, so I had to redo it. Sorry if you got two versions.)

Ah! Maybe "Lord Beastmaster", as that's the usual translation (I think) or "The Lord Who Reigns Over the Beasts"

I suspected as much after you mentioned that you thought it was Xellos' meeting with the Beastmaster. The kanji should mean wild, so it fits, but any idea how it's traditionally pronounced in this word?

I think the missing kanji is a rare form of "kiba", or "fang".

Ah, so it is. I was getting very tired by that time, so I had no idea how to identify the strokes and find it in my beloved SKIP dictionary (turns out it is there, under the "solid" character heading). It's in Nelson too. Amazing how easy it is to find a kanji when you KNOW what it is...

Nice job identifying motte -- looking at it now, I can see that's what it is, but I doubt I would have ever figured it out on my own even if I got that far.

Your translation of the next bit looks mostly right to me, but I really struggle with the manga-problem of sentence fragments. What do you figure the (possibly unspoken) verb governing ataenkoto o is?

I see:

"[Unspoken verb: possibly "I request!"?] the ability to cause(ataenkoto o = ataeru koto o) death and retribution with the power that you and I possess, when our road is blocked."

I have trouble making ataenkoto o the direct object of chikara (o) motte, "we have the power to cause" -- does Japanese even work like that?

Plus, my complex Japanese grammar sucks. In "ware to nanji ga chikara motte," motte ought to agree with the subject of the unspoken verb (e.g. "I ask having" = I ask to be given), chikara is the object of motte, and ware to nanji ga is the subject of motte -- right? Thus, "having the power that you and I possess" or "by means of the power that you and I possess."

Ugh, my Latin is showing. I always have to know what agrees with what, and I suspect manga authors often don't care. ^-^

Tue, Dec. 14th, 2004 10:47 pm (UTC)
caithion: Re: first few phrases...

*nods* Good, someone to catch me when I flub verb-noun agreement.

Isn't it odd how similar Latin and Japanese are in some ways?

About the beast kanji... Like you, I couldn't really find any example with those hiragana after it, so I'm not certain on the pronounciation. The closest was this:
吹き荒ぶ 【ふきすさぶ】 (v5b) to blow fiercely; to rage
So I'm tempted to use 'susaburu'

我と汝が力持って
Ware to nanji ga chikara motte
Together we have the power

力持ち is a hyougen, a ... what's the word? Phrase without the same exact meaning as its components, meaning a 'strong man'. I used that in a modified sense, where sometimes the 'ga' is a substitute for 'no'. 'We have our power' sounds pretty weird though. I think maybe this is a complete sentence by itself, with the 'tte' meaning 'and'.

Which leaves the next three nouns to go with the unspoken verb. Although, the 'to' is only between the first two. So the 'ataeru' could be the verb modifying them, and the missing verb could just be a suru. Or they could be displacd from the earlier sentence (verb first and then objects)?

I tend to grasp the general meaning and reconstruct things in my imagination. Your translation is more grammatically sound, I think. I like your 'I ask' take on it, it makes a stronger case.

And I'm going to stop now so I have time for breakfast. ^^; Sorry if my rambling makes no sense.