?

Log in

Mon, Aug. 16th, 2004, 10:05 pm
girl_starfish: [dj scan] squeaky clean

The first project!

This is prompted partly by the fic / pic challenge lj communities I've encountered, and the fact that my Japanese is nowhere near as good as I want it to be. The idea is that like the challenge communities, we have a project set on a daily/weekly basis, only rather than a fic etc., we have to translate something. Sound interesting? I hope so. Leave a comment if you're interested or have a suggestion or so forth.

I thought it would be a good idea to start with something short, cute and amusing ... and by that I of course mean Ed.

Series: Full Metal Alchemist.
Medium: Doujinshi.

Doujinshi title: Empty Rave.
Circle name: kgm.
website: http://kgm.main.jp





suggested layout for translations:
Roy:
Edward:
Comment 1 (beside Edward's head):
Comment 2 (pointing to Edward's leg):
Comment 3 (pointing to the bath tub):


Any questions?

Mon, Aug. 16th, 2004 11:47 am (UTC)
kodalai

I don't think I know nearly enough Japanese for this. o_o I guess I can say what I do know.

Umm... okay.
Roy: Watashi wa itsudemo kirei na kareda de matteru yo, Hagane no.
I can recognized all the words here, but I don't think I'm getting the meaning. He seems to be saying "I'm always willing to wait for a clean body, Fullmetal."

Ed: Ore no kareda wa... Lost on the rest of it.

Comment 1: Is that good?

Can't read the comment by Ed's leg at all -- the kanji are a little bit messy, but I can't recognize them.

Comment 3: Machiuke -- Waiting expectantly for something, I think, though the word makes me snicker enough that I wonder if there's a pun involved.

Mon, Aug. 16th, 2004 02:16 pm (UTC)
girl_starfish

On Roy's first comment, kirei na karada de etc., the 'de' suggests to me that he's waiting with a clean body. That would also explain why he's in the bath. Seem plausible?

Roy's comment is the only thing I can read without my kanji dictionary. Will be looking up the rest of it later.

Mon, Aug. 16th, 2004 04:20 pm (UTC)
kodalai

Oh, so *that's* what the 'de' was doing there. I couldn't make it out at all.

Mon, Aug. 16th, 2004 03:08 pm (UTC)
girl_starfish

Edward:

'汚' is probably kega-reru, 'become dirty / corrupted,' or yogo-reru, 'dirty, soil, stain (and interestingly, according to my dictionary anyway, 'smut')'.

Unfortunately I don't have a clue about the verb form.

Unless 'yogore' is 'dirt' and the verb is makutteruze -- 'ruze' is the casual suggestive ending right?

My guess is that Ed is suggesting that they get his body clean / dirty.

Mon, Aug. 16th, 2004 04:24 pm (UTC)
kodalai

makuru
(suf,v5r) (1) to turn up; to roll up (e.g. sleeves); (2) verb suffix to indicate reckless abandon to the activity


I think he's definitely saying "Let's get down and dirty."

Mon, Aug. 16th, 2004 04:25 pm (UTC)
girl_starfish

*_*

I'm sure that phrase will come in useful.

Mon, Aug. 16th, 2004 04:22 pm (UTC)
elanivalae

This is a great idea, though I'll have to wait until later on before I have time to take a good look at it. Kanji practice -- just what I need! :D
*learns so much and forgets it right away because she doesn't have any chance to use it every day* -_-;

Mon, Aug. 16th, 2004 04:24 pm (UTC)
girl_starfish

Yay! *glomps* I was really hoping you'd be interested. ^_^ Welcome!

Tue, Aug. 17th, 2004 03:57 am (UTC)
girl_starfish

Comment 2:

I have no idea what the first kanji is, but I think the second is 'utsu', which means to hit/strike/pull. So ... something o utsushita karada?

Pointing out that Ed's body is not squeaky clean?

I'm also wondering if Comment 3, the waiting expectantly bit, relates to Roy and is suggesting he's the uke. This would be extremely funny.

Tue, Aug. 17th, 2004 05:48 am (UTC)
hinotori

The first two are 禁忌、Kinki", taboo - probably a pointer to ep. 3's title "Kinki no karada". *laughs* Oh, this is FUN.

Utsu... hm. I can't make anything of that kanji at all, but utsu might fit. 打つ.. I was thinking that maybe it was the animal radical (as in 猫), but the radical next too it looks so much like hiragana-te or -de... Argh.

Oh, and Roy's comment -- "Machiuke", something like... "awaiting"? Or "Waiting Uke", but I guess that's my interpretation. *laughs*

Tue, Aug. 17th, 2004 05:55 am (UTC)
girl_starfish

I would never have got that. Thanks hugely! ^_^ And I'm glad I'm not the only one enjoying this. DJ are fun enough as is, but actually understanding bits of them . .. this rocks. ^_^